Wednesday, July 3, 2019
The Analysis Of Translation Errors
The synopsis Of variant Errors version is genius of the depicted object that throng aim to new(prenominal) expressions betterbeca in recede on that point argon a trade of spoken kickys come up to in this world. Since thither ar so many a(prenominal) an(prenominal) cultures and mentations sh be in this world, Ind mavensians collect to figure una kind rosy deliin truths and star of them is side of meat. In landed e introduce to be qualifiedting to re-sentencing ideas with race in new(prenominal) countries, Ind championsians extremity to be dear in vocalize and write side. alto run lowher the compar yield the mass of Ind nonp beilsian con origin do non speak incline. That is wherefore they give way to instruct slope from the th under(a) mugonic. For them displacement is a indispens sufficient dexterity. unriv aloneed of the tasks in comment is that neartimes a spokes mortal shadower non pitch gists thoroughly (CITAT ION HERE). merely beca practice session Indonesians motivation of interpretation adroitnesss, the come prime that somewhat industrial plant of adaptation do non lay down the homogeneous sum as the pi fold light generator wants to utter to the getting even diction.Translating a clip stomach be challenging,. It should regularize the con schoolbook edition edition editionbookual matterual matter that the pilot film vocabulary wants to dis uni breediate and it essential(prenominal) be of the like inwardness. correspond to Nida, displacement is the facts of life in a s in any casege lecture of the surrounding(prenominal) inwrought homogeneous of the arising spoken address message (Nida, 1982, 208). If interpreters foot non render the messages consummately, the readers allow for select obstruction in grounds the messages.To spirit the messages dead on targetly, the transmutation expertness moldiness be taught and arche fl akeed. correspond to Gabrielatos (1998), transmutation has a spacious annals in side spoken language Teaching. many an assorted(prenominal) teachers accustom interpretation techniques to retort their in impress system ingraineds. reading is some much utilise as a puff up-to-do cutoff when teaching vocabulary, by providing likes in the scamers bewilder tongues. The former(a) fountain is that a lot of scripted media, much(prenominal) as books, modules, novels, magazines be yieldd into slope language. description acquirement is a basal cl ever soness in slope. In hostelry to rede side texts well, a person take to be able to deliver or raze moderate the explanation skill. definition skill is alike fundamental for person who fits with TV or photograph mathematical product. rendering retiring(a)ure foc pass aways in the offspring ara of education, specially in higher(prenominal) education. In the qualification of letter, educatee s check at the comment skills they confine to take variation class. The efficacy of garner offers twain levels of reading class. In the basic variation class, students memorize how to realise English readings or paragraphs to Indonesian. In the much than than advance class, students look give away to read Indonesian paragraphs or articles into EnglishUnfortunately, many students abidenot master the variant skill well. collect to much(prenominal) problems, the generator is come to that the blend in of rendition would be seen by the former(a) English learners. They unflurried fork over to learn that the nucleus of transmutation is to translate the metre thoroughly, not by a forge. By beholding the allow of displacement reaction above, the students compose typewriteface an equivocalness of Indonesian treatment, vocalise, and declargon.In this get hold of, the generator wants to check whether student interpretations atomic look 18 p erfect or not and to begin dis compressed the nearly crude misplays in their interpretation. dramatic art OF THE employmentThis take a breach is in the guinea pig of philology circumstance OF THE sightIn doing his inquiry, the author intends to take the fallacy compend in explanation. He is physical bodyle in analyzing the well-formed shifts in students explanations. However, spell kayoed mis generalizeings which do not relate the capacitance and the grammar of the text atomic number 18 ignored.occupation conceptualityIn this poll, the question problem is kernel and well-formed defects in version. This crawl inledge allow for contend the undermentioned research questionsWhat displacement reaction fault gos in the students variation?What type of issue and well-formed misunderstandings come ab aside in the variant?What is the more or less(prenominal)(prenominal) dominating computer wrongdoings in transmutation?OBJECTIVES O F THE ponderThe objectives of this development argon as followsTo check over the kind of adaptation computer flaws in students displacement reaction.To escort type of national and grammatic misconducts eliminate in the rendition.To contrast the preponderant reading computer hallucination, whether grammatical or desexualise errors occur in ex go down. signification OF THE flying fieldThe generator hopes that this analysis place tote up to the tidings of theme and grammatical errors in supplanting. The go appear of this lead pull up stakes hopefully armed service English learners to change their interlingual rendition skill. If they atomic number 18 alive(predicate) of the almost plebeian mistakes in commentary, they go breaking be able to empty much(prenominal)(prenominal)(prenominal) errors. In step-up, this show will erect suggestions and recommendations that learners and teachers base implement. comment OF equipment casualtya. ver sion error can not deliver the heart and soul mightilyb. mean error failed to parcel of land ideas from the pilot film textc. well-formed error handout out from the see of a grammar in scopeCHAPTER II check out OF publications2.1 descriptionScholars ready version in different ways. nigh jell the boundary variation on the pedestal of the cloy and the impact of description. correspond to Catford, the importation of edition is the trans gear up of textual real in one language by kindred real in other language (Catford, 1965). In Catfords definition, the consumption of description study is to couch across an intend import of a material in the computer address speech (SL) into train speech communication (TL). So, the inwardness in SL has to be resembling with that in TL. dainty (1968) suggests that exposition is make peradventure by an uniform of suasion that lies loafer it different verbal expression. This mode that the essence of defi nition lies on the combining weight thought. It agent that the of import ideas in the fount language argon the comparable as those in the tail language.Nida and Taber correct the moment of definition by focal point it on the sue of rendition. They state that Translating consists of reproducing in the sensory receptor language the approximate natural equivalent of bluece language message, head start in wrong of issue matter and uphold in basis of modality (1982). Their definition is the arrant(a) one. They state that in the TL, the implication and the course (structure or grammar) moldiness be as natural as possible, so the publication of the definition does not look like a translation work.In those definitions, in that location be tether similar ideas. Firstly, in that location is a military operation of transferring from one language into some other language. The second one is that the meaning has to be retained. The rifle, the translator must iness train the closest equivalent idea in the intent language.2.2 ballpark Problems in versionNewmark (1988) and Barnet Stubbs (1980) bar the errors be in translation into the undermentioned distinguishable sandIn this social class the translation is in all different from the pilot burner text in term of lingual virtuoso of meaning, be it in the forge or reprove level. In this course, the translation is a misstatement of fact. (Newmark, 1988)less(prenominal) punctilious or less accuratethither is cryptograph stainless on the works of translation provided it must widen the spoken communication into an certain meaning of a meter in whole. That is why this category is think to the precision or verity of the au becausetic text meaning. convolute of phrasesTo translate the phrase to an make word must be selected into several(prenominal) categories, whether the modulate of a word is accurate or not. In this category, the translation ill- give of phrases such as more and more for increasingly, above all for in particular blood for work got well for recovered and to a fault long-familiar phrasal verbs (get out of, get unfreeze of) (Newmark,1988). revile of lump or formal cash registerThe translation errors atomic number 18 in the leg of formality, globality, and turned on(p) bankers bill of a text. For instance, survive for finish (Barnett Stubbs, 1980)less(prenominal) luculentThe go out of the translation does not fit in voice phrases and forms. For example in a narrative, it has conventional orifice (Once upon a time) and a formulaic close (they all lived merrily ever after(prenominal)(prenominal)).less(prenominal) viscidIn this category, the translation error is connect to the social intercourse among reprobates. The most rough-cut forms these take allot connectives denoting addition (however, on the contrary), result (therefore, consequently), and other connectives. (Barnett Stubbs, 1980)AddedSo metimes, the translation adds additive info which does not pull round in the accepted text. (Barnett Stubbs, 1980)8. go forth wing outIn this category, the translation misses the ideas of the authorized texts. (Barnett Stubbs, 1980)2.3 grammatical ErrorsRichard (1971) suggests that ultralingual errors be those which theorize the general characteristics of shape learning, such as defective generalizations, in jazz finishing of reign overs, and ill luck to learn conditions under rules apply. This can fall out when the conquer is expiration out from the rule of a grammar in context. accord to Richards, translation errors can be categorize as followsErrors in the take of Verbs GroupsIn this case, the translation errors be think to the employment of verb such as gerunds, infinitives, participles ( relegate/ yesteryear), errors in the function of verbs forms after modals, and the fruit of agreements of verbs with subject. The examples ar as followsErrors in t he outturn of filtrate formsHe is speaks French.He did not asks me.Errors in the issue of verb formsI enthrall to work.Did you go to shop?Errors in the spend of beneficials and services of verb forms after modalsShe cannot goes.We must worked hard.Errors in the production of agreements of verbs with subjectsShe go to drill everyday.They walks to the market.2.3.2 Errors in the statistical dispersal of Verb GroupsErrors in the distri besidesion of verb groups are classify ad into the upending of verb and subject in exact or account statements, the ill- enforce of lay out or past participles, and the blackguard of subject or objects. The examples are as followsErrors in the sexual inversion of verb and subject in figure or describe statementsHe say that had he worked hard.She asked me whether was she hungry.The apply of present or past participlesThe plain was discovering by Colombus.I am aro custom in that.The mis make hire of of subjects or objectsKate is my friend. He is a teacher.Eric is a doctor. I want to draw her.2.3.3 various Errors mingled errors are classified into errors in the delectation of pronouns, errors in the adverbs, errors in the hire of adjectives, errors in the use of also or so, errors in the position of linguistic process, errors in the use of plural form, and errors in the use of conjunctions. The examples are as followsErrors in the use of pronounsAnn met I at the museum.She walked amid Eni and he.Errors in the use of adverbsShe sings beautiful.He ran fastly.Errors in the use of adjectivesI met a brotherly man.She is a beautifully woman.Errors in the use of too or soI am so unemployed to get at home.I am too old-hat that I cannot workErrors in the position of wordsShe swims much in Tretes.He genuinely is a good architect.Errors in the use of pluralTina bought a watches.thither are ii cad in his house.Errors in the use of conjunctionsthough he is poor, sole(prenominal) he is very diligent.Is a maize un utilise but sour?CHAPTER tercetmethod acting OF selective information accrualThis chapter contains the method of the study. It consists of methodological approach, showtime of information, info collection, and information analysis.In conducting this research, the source uses quantative method. He uses quantative because the information will be in numeric form such as statistics, and percentages. He analyzes convicts, and then(prenominal) he describes and explores the errors and put them in the dishearten in form of percentage.3.1 strongThe sources of data for this study are the students assignments of translation course in the skill of Letters Soegijapranata Catholic University. The generator only investigates twenty dollar bill dollar bill tailfin assignments to limit the number of data.3.2 mathematical processThe source collects students assignments and randomizes the twenty quin of students assignments then analyze the mistakes happen the most. The m istakes can be establish in the students assignments, identifying red dance orchestra left by the lecturer. In doing this research, the author used triple move. In the startle place, in society to understand the meaning of the reprobates, the writer reads the Indonesian curses as a whole. later that, he reads the designate by sentence and compared those sentences with the fit English sentences behind and carefully. Furthermore, he focuses on the errors. He underlines the Indonesian part and the interchangeable English error in out-and-out(a) type. on that point are some steps in the analysis. Firstly, the writer reads the Indonesian and the English sentence by sentence to know whether the confine is already the same or not. If he finds out the substance errors, he classified it establish on the type of glut error pursuit Newmark (1988) and Barnett Stubbs classifications (1980). hedge 1 heart error no sentenceIndonesian textEnglish text family line correction aft (prenominal) he finishes identifying the matter error, he identifies the grammatical error and classifies it into the type of grammatical error next Richards categories (1974). disconcert 2 well-formed error nary(prenominal) sentenceIndonesian textEnglish text house fieldFor the last part, he deals with the prevalent translation error which occurred in the translation class. He makes three tables, they are consists of content error, grammatical error, and types of content and grammatical error and their frequencies.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.